游戏王 城之内 是不是后面被翻译成
游戏王 城之内 是不是后面被翻译成说起来,这个问题可真是勾起我满满的童年回忆了。每次打开电视机,听到那首熟悉的《热烈的决斗者》,看到那个一头金发、眼神里总带着点不服输劲头的城之内克也,就觉得这家伙真是亲切得像个老朋友。不过不知道从什么时候开始,我隐隐约约发现,好像有些地方、有些版本里,他的名字变得有点陌生了——比如“城之内”变成了“城之内克也”,甚至有些地方直接叫“雀巢”之类的奇怪音译。你说奇怪不奇怪?明明是同一个人,怎么名字还带“变装”的?其实这事儿吧,得从早年引进的混乱状况说起。那时候动漫翻译没什么统一标准,各地电视台、盗版碟商各翻各的,简直像一场没有裁判的混战。我印象特别深,有一次我买了一套盗版光碟,封面上明明写着“城之内”,可点开第一集,字幕里赫然跳出“城之内克也”五个大字。我当时就懵了,还以为自己买错了番。后来问了一圈朋友,才发现不少人都有类似经历——有人看的版本是“城之内”,有人看的却是全名,甚至还有人信誓旦旦地说见过“城之内容”这种离谱翻译。唉,那时候的翻译啊,就像一场自由发挥的方言大赛,听得人哭笑不得。要说最让我耿耿于怀的,其实是翻译不统一对角色魅力的磨损。城之内这个角色,从一开始的“庸才”一步步成长为真正的决斗者,他的热血、他的义气、他对静香的温柔,都是刻在记忆里的闪光点。可当他的名字在不同版本里变来变去,总觉得角色的灵魂也被撕成了好几片。比如某个版本里,他被翻译成冷冰冰的“城之内克也”,那个“克也”二字念起来拗口又生分,仿佛把那个会大喊“伙伴抽卡!”的热血笨蛋推远了好几步。当然啦,后来情况慢慢好转。随着官方译名的规范和粉丝社区的成熟,“城之内”这个叫法逐渐成了主流。可即便如此,偶尔在一些老资源或者民间汉化里,还是能撞见让人愣神的翻译版本。就像前几天我重温《游戏王》早期漫画的某个汉化版,赫然看到“城之内”被写成了“城之内克也”,虽然知道是同一个人,但那种感觉,就像喝一口冰可乐却尝到姜茶味——不能说不好,但总觉着哪里怪怪的。所以回到最初的问题:城之内是不是后面被翻译成别的名字了?答案是,与其说是“后来被翻译”,不如说是早年的翻译江湖太过混乱,留下了各种版本的足迹。而对我们这代看着《游戏王》长大的人来说,无论他叫城之内、城之内克也,还是其他什么,那个金发的热血笨蛋,早就带着他不太靠谱的运气和格外可靠的友情,住进我们心里最热乎的那个角落了。你说是不是?
相关文章:
文章已关闭评论!